Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-יוונית - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתיוונית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
טקסט
נשלח על ידי Mauveko
שפת המקור: צרפתית

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
הערות לגבי התרגום
Female name abbreviated <goncin />.

שם
Θα μπορούσατε
תרגום
יוונית

תורגם על ידי stami
שפת המטרה: יוונית

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
אושר לאחרונה ע"י sofibu - 12 ספטמבר 2008 17:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ספטמבר 2008 23:21

reggina
מספר הודעות: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 ספטמבר 2008 14:40

sofibu
מספר הודעות: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 ספטמבר 2008 16:48

reggina
מספר הודעות: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 ספטמבר 2008 07:53

julia71
מספר הודעות: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 ספטמבר 2008 23:43

sofibu
מספר הודעות: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 ספטמבר 2008 09:07

Botica
מספר הודעות: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 ספטמבר 2008 14:13

sofibu
מספר הודעות: 109
ok thanx Botica!