Prevođenje - Francuski-Grčki - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje | Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes... | | Izvorni jezik: Francuski
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance. Salutations, V. de France | | Female name abbreviated <goncin />. |
|
| Θα μποÏοÏσατε | PrevođenjeGrčki Preveo stami | Ciljni jezik: Grčki
Θα μποÏοÏσατε να δώσετε αυτÎÏ‚ τις φωτογÏαφίες στα ενδιαφεÏόμενα Ï€Ïόσωπα. ΕυχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων. ΧαιÏετισμοÏÏ‚, V. από Γαλλία |
|
Posljednji potvrdio i uredio sofibu - 12 rujan 2008 17:52
Najnovije poruke | | | | | 4 rujan 2008 23:21 | | | ...τις φωτογÏαφίες στα ενδιαφεÏόμενα Ï€Ïόσωπα... Merci d' avance: ευχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων ακοÏγεται καλÏτεÏο. remettre: ξαναδώσετε ίσως? | | | 5 rujan 2008 14:40 | | | ΕυχαÏιστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφÏαστεί το remettre ως "να επιστÏÎψετε" ? CC: reggina | | | 5 rujan 2008 16:48 | | | Αν τη ξÎÏεις σαν σημασία βÎβαια. Îα σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξεÏα, Îψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια Îννοια που να ταιÏιάζει σ'αυτήν τη φÏάση. ΜποÏεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει! | | | 10 rujan 2008 07:53 | | | Σωστό θα ήταν "Θα μποÏοÏσατε να δώσετε αυτÎÏ‚ τις φωτογÏαφίες..." remettre σε αυτή τη πεÏίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παÏαδίνω". | | | 11 rujan 2008 23:43 | | | Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx CC: Botica | | | 12 rujan 2008 09:07 | | | Hello.
"remettre" means here give, deliver. | | | 12 rujan 2008 14:13 | | | ok thanx Botica! |
|
|