Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Grčki - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiGrčki

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Tekst
Poslao Mauveko
Izvorni jezik: Francuski

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Primjedbe o prijevodu
Female name abbreviated <goncin />.

Naslov
Θα μπορούσατε
Prevođenje
Grčki

Preveo stami
Ciljni jezik: Grčki

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
Posljednji potvrdio i uredio sofibu - 12 rujan 2008 17:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 rujan 2008 23:21

reggina
Broj poruka: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 rujan 2008 14:40

sofibu
Broj poruka: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 rujan 2008 16:48

reggina
Broj poruka: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 rujan 2008 07:53

julia71
Broj poruka: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 rujan 2008 23:43

sofibu
Broj poruka: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 rujan 2008 09:07

Botica
Broj poruka: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 rujan 2008 14:13

sofibu
Broj poruka: 109
ok thanx Botica!