Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Гръцки - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиГръцки

Категория Безплатно писане

Заглавие
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Текст
Предоставено от Mauveko
Език, от който се превежда: Френски

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Забележки за превода
Female name abbreviated <goncin />.

Заглавие
Θα μπορούσατε
Превод
Гръцки

Преведено от stami
Желан език: Гръцки

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
За последен път се одобри от sofibu - 12 Септември 2008 17:52





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Септември 2008 23:21

reggina
Общо мнения: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 Септември 2008 14:40

sofibu
Общо мнения: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 Септември 2008 16:48

reggina
Общо мнения: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 Септември 2008 07:53

julia71
Общо мнения: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 Септември 2008 23:43

sofibu
Общо мнения: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 Септември 2008 09:07

Botica
Общо мнения: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 Септември 2008 14:13

sofibu
Общо мнения: 109
ok thanx Botica!