Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-يونانيّ - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسييونانيّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
نص
إقترحت من طرف Mauveko
لغة مصدر: فرنسي

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
ملاحظات حول الترجمة
Female name abbreviated <goncin />.

عنوان
Θα μπορούσατε
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف stami
لغة الهدف: يونانيّ

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
آخر تصديق أو تحرير من طرف sofibu - 12 أيلول 2008 17:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أيلول 2008 23:21

reggina
عدد الرسائل: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 أيلول 2008 14:40

sofibu
عدد الرسائل: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 أيلول 2008 16:48

reggina
عدد الرسائل: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 أيلول 2008 07:53

julia71
عدد الرسائل: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 أيلول 2008 23:43

sofibu
عدد الرسائل: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 أيلول 2008 09:07

Botica
عدد الرسائل: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 أيلول 2008 14:13

sofibu
عدد الرسائل: 109
ok thanx Botica!