Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-그리스어 - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어그리스어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
본문
Mauveko에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
이 번역물에 관한 주의사항
Female name abbreviated <goncin />.

제목
Θα μπορούσατε
번역
그리스어

stami에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 12일 17:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 4일 23:21

reggina
게시물 갯수: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

2008년 9월 5일 14:40

sofibu
게시물 갯수: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

2008년 9월 5일 16:48

reggina
게시물 갯수: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

2008년 9월 10일 07:53

julia71
게시물 갯수: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

2008년 9월 11일 23:43

sofibu
게시물 갯수: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

2008년 9월 12일 09:07

Botica
게시물 갯수: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

2008년 9월 12일 14:13

sofibu
게시물 갯수: 109
ok thanx Botica!