Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Grego - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsGrego

Categoria Escrita livre

Título
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Texto
Enviado por Mauveko
Língua de origem: Francês

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Notas sobre a tradução
Female name abbreviated <goncin />.

Título
Θα μπορούσατε
Tradução
Grego

Traduzido por stami
Língua alvo: Grego

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
Última validação ou edição por sofibu - 12 Setembro 2008 17:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Setembro 2008 23:21

reggina
Número de mensagens: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 Setembro 2008 14:40

sofibu
Número de mensagens: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 Setembro 2008 16:48

reggina
Número de mensagens: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 Setembro 2008 07:53

julia71
Número de mensagens: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 Setembro 2008 23:43

sofibu
Número de mensagens: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 Setembro 2008 09:07

Botica
Número de mensagens: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 Setembro 2008 14:13

sofibu
Número de mensagens: 109
ok thanx Botica!