Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Grikskt - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktGrikskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Tekstur
Framborið av Mauveko
Uppruna mál: Franskt

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Viðmerking um umsetingina
Female name abbreviated <goncin />.

Heiti
Θα μπορούσατε
Umseting
Grikskt

Umsett av stami
Ynskt mál: Grikskt

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
Góðkent av sofibu - 12 September 2008 17:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2008 23:21

reggina
Tal av boðum: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 September 2008 14:40

sofibu
Tal av boðum: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 September 2008 16:48

reggina
Tal av boðum: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 September 2008 07:53

julia71
Tal av boðum: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 September 2008 23:43

sofibu
Tal av boðum: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 September 2008 09:07

Botica
Tal av boðum: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 September 2008 14:13

sofibu
Tal av boðum: 109
ok thanx Botica!