Übersetzung - Französisch-Griechisch - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben | Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes... | | Herkunftssprache: Französisch
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance. Salutations, V. de France | Bemerkungen zur Übersetzung | Female name abbreviated <goncin />. |
|
| Θα μποÏοÏσατε | ÜbersetzungGriechisch Übersetzt von stami | Zielsprache: Griechisch
Θα μποÏοÏσατε να δώσετε αυτÎÏ‚ τις φωτογÏαφίες στα ενδιαφεÏόμενα Ï€Ïόσωπα. ΕυχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων. ΧαιÏετισμοÏÏ‚, V. από Γαλλία |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von sofibu - 12 September 2008 17:52
Letzte Beiträge | | | | | 4 September 2008 23:21 | | | ...τις φωτογÏαφίες στα ενδιαφεÏόμενα Ï€Ïόσωπα... Merci d' avance: ευχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων ακοÏγεται καλÏτεÏο. remettre: ξαναδώσετε ίσως? | | | 5 September 2008 14:40 | | sofibuAnzahl der Beiträge: 109 | ΕυχαÏιστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφÏαστεί το remettre ως "να επιστÏÎψετε" ? CC: reggina | | | 5 September 2008 16:48 | | | Αν τη ξÎÏεις σαν σημασία βÎβαια. Îα σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξεÏα, Îψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια Îννοια που να ταιÏιάζει σ'αυτήν τη φÏάση. ΜποÏεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει! | | | 10 September 2008 07:53 | | | Σωστό θα ήταν "Θα μποÏοÏσατε να δώσετε αυτÎÏ‚ τις φωτογÏαφίες..." remettre σε αυτή τη πεÏίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παÏαδίνω". | | | 11 September 2008 23:43 | | sofibuAnzahl der Beiträge: 109 | Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx CC: Botica | | | 12 September 2008 09:07 | | BoticaAnzahl der Beiträge: 643 | Hello.
"remettre" means here give, deliver. | | | 12 September 2008 14:13 | | sofibuAnzahl der Beiträge: 109 | ok thanx Botica! |
|
|