Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Grieks - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransGrieks

Categorie Vrij schrijven

Titel
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Tekst
Opgestuurd door Mauveko
Uitgangs-taal: Frans

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Details voor de vertaling
Female name abbreviated <goncin />.

Titel
Θα μπορούσατε
Vertaling
Grieks

Vertaald door stami
Doel-taal: Grieks

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
Laatst goedgekeurd of bewerkt door sofibu - 12 september 2008 17:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 september 2008 23:21

reggina
Aantal berichten: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 september 2008 14:40

sofibu
Aantal berichten: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 september 2008 16:48

reggina
Aantal berichten: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 september 2008 07:53

julia71
Aantal berichten: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 september 2008 23:43

sofibu
Aantal berichten: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 september 2008 09:07

Botica
Aantal berichten: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 september 2008 14:13

sofibu
Aantal berichten: 109
ok thanx Botica!