Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Gresk - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskGresk

Kategori Fri skriving

Tittel
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Tekst
Skrevet av Mauveko
Kildespråk: Fransk

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Female name abbreviated <goncin />.

Tittel
Θα μπορούσατε
Oversettelse
Gresk

Oversatt av stami
Språket det skal oversettes til: Gresk

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
Senest vurdert og redigert av sofibu - 12 September 2008 17:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 September 2008 23:21

reggina
Antall Innlegg: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 September 2008 14:40

sofibu
Antall Innlegg: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 September 2008 16:48

reggina
Antall Innlegg: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 September 2008 07:53

julia71
Antall Innlegg: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 September 2008 23:43

sofibu
Antall Innlegg: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 September 2008 09:07

Botica
Antall Innlegg: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 September 2008 14:13

sofibu
Antall Innlegg: 109
ok thanx Botica!