Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Grec - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsGrec

Categoria Escriptura lliure

Títol
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Text
Enviat per Mauveko
Idioma orígen: Francès

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Notes sobre la traducció
Female name abbreviated <goncin />.

Títol
Θα μπορούσατε
Traducció
Grec

Traduït per stami
Idioma destí: Grec

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
Darrera validació o edició per sofibu - 12 Setembre 2008 17:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Setembre 2008 23:21

reggina
Nombre de missatges: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 Setembre 2008 14:40

sofibu
Nombre de missatges: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 Setembre 2008 16:48

reggina
Nombre de missatges: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 Setembre 2008 07:53

julia71
Nombre de missatges: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 Setembre 2008 23:43

sofibu
Nombre de missatges: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 Setembre 2008 09:07

Botica
Nombre de missatges: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 Setembre 2008 14:13

sofibu
Nombre de missatges: 109
ok thanx Botica!