Traducció - Francès-Grec - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure | Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes... | | Idioma orígen: Francès
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance. Salutations, V. de France | | Female name abbreviated <goncin />. |
|
| Θα μποÏοÏσατε | TraduccióGrec Traduït per stami | Idioma destí: Grec
Θα μποÏοÏσατε να δώσετε αυτÎÏ‚ τις φωτογÏαφίες στα ενδιαφεÏόμενα Ï€Ïόσωπα. ΕυχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων. ΧαιÏετισμοÏÏ‚, V. από Γαλλία |
|
Darrera validació o edició per sofibu - 12 Setembre 2008 17:52
Darrer missatge | | | | | 4 Setembre 2008 23:21 | | | ...τις φωτογÏαφίες στα ενδιαφεÏόμενα Ï€Ïόσωπα... Merci d' avance: ευχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων ακοÏγεται καλÏτεÏο. remettre: ξαναδώσετε ίσως? | | | 5 Setembre 2008 14:40 | | sofibuNombre de missatges: 109 | ΕυχαÏιστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφÏαστεί το remettre ως "να επιστÏÎψετε" ? CC: reggina | | | 5 Setembre 2008 16:48 | | | Αν τη ξÎÏεις σαν σημασία βÎβαια. Îα σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξεÏα, Îψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια Îννοια που να ταιÏιάζει σ'αυτήν τη φÏάση. ΜποÏεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει! | | | 10 Setembre 2008 07:53 | | | Σωστό θα ήταν "Θα μποÏοÏσατε να δώσετε αυτÎÏ‚ τις φωτογÏαφίες..." remettre σε αυτή τη πεÏίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παÏαδίνω". | | | 11 Setembre 2008 23:43 | | sofibuNombre de missatges: 109 | Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx CC: Botica | | | 12 Setembre 2008 09:07 | | BoticaNombre de missatges: 643 | Hello.
"remettre" means here give, deliver. | | | 12 Setembre 2008 14:13 | | sofibuNombre de missatges: 109 | ok thanx Botica! |
|
|