Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Engelska - je me presse de rire de tout de peur d'etre...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck - Kultur
Titel
je me presse de rire de tout de peur d'etre...
Text
Tillagd av
hunor
Källspråk: Franska
Je me presse de rire de tout de peur d'etre obligé de pleurer
Anmärkningar avseende översättningen
Optional : "je me presse d'en rire de tout de peur d'etre obligé d'enpleurer"
son origine :Beaumarchais LE BARBIER DE SEVILLE
svpl traduction aux plus exact
merci
Titel
I hasten to laugh at everything for fear of
Översättning
Engelska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Engelska
I hasten to laugh at everything for fear of having to cry.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 21 Oktober 2008 02:19
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Oktober 2008 02:10
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Miss,
Both sentences would have the same translation into English:
"I hasten (hurry) to laugh at everything for fear of having to cry"
So, I guess I'll remove one of them from the original and from the translation as well if you don't mind.
21 Oktober 2008 02:12
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
No problem Lilian.
21 Oktober 2008 02:45
hunor
Antal inlägg: 3
merci beaucoup