Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Ranska-Englanti - je me presse de rire de tout de peur d'etre...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiRomaniaVenäjäUnkari

Kategoria Ilmaisu - Kulttuuri

Otsikko
je me presse de rire de tout de peur d'etre...
Teksti
Lähettäjä hunor
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je me presse de rire de tout de peur d'etre obligé de pleurer



Huomioita käännöksestä
Optional : "je me presse d'en rire de tout de peur d'etre obligé d'enpleurer"
son origine :Beaumarchais LE BARBIER DE SEVILLE

svpl traduction aux plus exact
merci

Otsikko
I hasten to laugh at everything for fear of
Käännös
Englanti

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Englanti

I hasten to laugh at everything for fear of having to cry.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Lokakuu 2008 02:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Lokakuu 2008 02:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Miss,

Both sentences would have the same translation into English:

"I hasten (hurry) to laugh at everything for fear of having to cry"

So, I guess I'll remove one of them from the original and from the translation as well if you don't mind.

21 Lokakuu 2008 02:12

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
No problem Lilian.

21 Lokakuu 2008 02:45

hunor
Viestien lukumäärä: 3
merci beaucoup