Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Franca-Angla - je me presse de rire de tout de peur d'etre...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaRumanaRusaHungara

Kategorio Esprimo - Kulturo

Titolo
je me presse de rire de tout de peur d'etre...
Teksto
Submetigx per hunor
Font-lingvo: Franca

Je me presse de rire de tout de peur d'etre obligé de pleurer



Rimarkoj pri la traduko
Optional : "je me presse d'en rire de tout de peur d'etre obligé d'enpleurer"
son origine :Beaumarchais LE BARBIER DE SEVILLE

svpl traduction aux plus exact
merci

Titolo
I hasten to laugh at everything for fear of
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

I hasten to laugh at everything for fear of having to cry.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Oktobro 2008 02:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2008 02:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Miss,

Both sentences would have the same translation into English:

"I hasten (hurry) to laugh at everything for fear of having to cry"

So, I guess I'll remove one of them from the original and from the translation as well if you don't mind.

21 Oktobro 2008 02:12

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
No problem Lilian.

21 Oktobro 2008 02:45

hunor
Nombro da afiŝoj: 3
merci beaucoup