Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Rumänska-Grekiska - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaRumänskaGrekiska

Kategori Mening

Titel
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Text
Tillagd av nevaeh
Källspråk: Rumänska Översatt av BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Titel
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Översättning
Grekiska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Anmärkningar avseende översättningen
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Senast granskad eller redigerad av Mideia - 6 Januari 2009 15:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Januari 2009 10:43

Mideia
Antal inlägg: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Januari 2009 19:09

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Januari 2009 19:12

kafetzou
Antal inlägg: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Januari 2009 10:49

Mideia
Antal inlägg: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Januari 2009 19:51

kafetzou
Antal inlägg: 7963
That would be fine - thanks for your help.