Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ルーマニア語-ギリシャ語 - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
テキスト
nevaeh様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語 BudaBen様が翻訳しました

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

タイトル
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
翻訳
ギリシャ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
翻訳についてのコメント
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
最終承認・編集者 Mideia - 2009年 1月 6日 15:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 3日 10:43

Mideia
投稿数: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2009年 1月 2日 19:09

kafetzou
投稿数: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2009年 1月 2日 19:12

kafetzou
投稿数: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

2009年 1月 3日 10:49

Mideia
投稿数: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

2009年 1月 3日 19:51

kafetzou
投稿数: 7963
That would be fine - thanks for your help.