Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Grego - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Texto
Enviado por
nevaeh
Idioma de origem: Romeno Traduzido por
BudaBen
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Título
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα
Tradução
Grego
Traduzido por
kafetzou
Idioma alvo: Grego
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
Notas sobre a tradução
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Último validado ou editado por
Mideia
- 6 Janeiro 2009 15:06
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Janeiro 2009 10:43
Mideia
Número de Mensagens: 949
Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου,
2 Janeiro 2009 19:09
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Mideia, what does
mean?
CC:
Mideia
2 Janeiro 2009 19:12
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".
3 Janeiro 2009 10:49
Mideia
Número de Mensagens: 949
Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎ
με
.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think???
3 Janeiro 2009 19:51
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
That would be fine - thanks for your help.