Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Romeno-Grego - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoRomenoGrego

Categoria Frase

Título
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Texto
Enviado por nevaeh
Idioma de origem: Romeno Traduzido por BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Título
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Tradução
Grego

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Grego

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Notas sobre a tradução
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Último validado ou editado por Mideia - 6 Janeiro 2009 15:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Janeiro 2009 10:43

Mideia
Número de Mensagens: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Janeiro 2009 19:09

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Janeiro 2009 19:12

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Janeiro 2009 10:49

Mideia
Número de Mensagens: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Janeiro 2009 19:51

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
That would be fine - thanks for your help.