Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Rumunski-Grcki - Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiRumunskiGrcki

Kategorija Rečenica

Natpis
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Tekst
Podnet od nevaeh
Izvorni jezik: Rumunski Preveo BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Natpis
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Prevod
Grcki

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Grcki

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Napomene o prevodu
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Poslednja provera i obrada od Mideia - 6 Januar 2009 15:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Januar 2009 10:43

Mideia
Broj poruka: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Januar 2009 19:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Januar 2009 19:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Januar 2009 10:49

Mideia
Broj poruka: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Januar 2009 19:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
That would be fine - thanks for your help.