| |
|
번역 - 루마니아어-그리스어 - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!현재 상황 번역
분류 문장 | Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma! | |
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma! |
|
| ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα | | 번역될 언어: 그리스어
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο.. | | I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin |
|
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 6일 15:06
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 3일 10:43 | | | Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου, | | | 2009년 1월 2일 19:09 | | | Mideia, what does mean? CC: Mideia | | | 2009년 1월 2일 19:12 | | | In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow". | | | 2009년 1월 3일 10:49 | | | Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎμε.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think??? | | | 2009년 1월 3일 19:51 | | | That would be fine - thanks for your help. |
|
| |
|