Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Grego - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Texto
Enviado por
nevaeh
Língua de origem: Romeno Traduzido por
BudaBen
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Título
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα
Tradução
Grego
Traduzido por
kafetzou
Língua alvo: Grego
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
Notas sobre a tradução
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Última validação ou edição por
Mideia
- 6 Janeiro 2009 15:06
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Janeiro 2009 10:43
Mideia
Número de mensagens: 949
Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου,
2 Janeiro 2009 19:09
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Mideia, what does
mean?
CC:
Mideia
2 Janeiro 2009 19:12
kafetzou
Número de mensagens: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".
3 Janeiro 2009 10:49
Mideia
Número de mensagens: 949
Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎ
με
.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think???
3 Janeiro 2009 19:51
kafetzou
Número de mensagens: 7963
That would be fine - thanks for your help.