Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Romanisht-Greqisht - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRomanishtGreqisht

Kategori Fjali

Titull
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Tekst
Prezantuar nga nevaeh
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht Perkthyer nga BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Titull
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Greqisht

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Vërejtje rreth përkthimit
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 6 Janar 2009 15:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Janar 2009 10:43

Mideia
Numri i postimeve: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Janar 2009 19:09

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Janar 2009 19:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Janar 2009 10:49

Mideia
Numri i postimeve: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Janar 2009 19:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That would be fine - thanks for your help.