Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Greqisht - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Tekst
Prezantuar nga
nevaeh
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht Perkthyer nga
BudaBen
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Titull
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα
Përkthime
Greqisht
Perkthyer nga
kafetzou
Përkthe në: Greqisht
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
Vërejtje rreth përkthimit
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Mideia
- 6 Janar 2009 15:06
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Janar 2009 10:43
Mideia
Numri i postimeve: 949
Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου,
2 Janar 2009 19:09
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Mideia, what does
mean?
CC:
Mideia
2 Janar 2009 19:12
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".
3 Janar 2009 10:49
Mideia
Numri i postimeve: 949
Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎ
με
.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think???
3 Janar 2009 19:51
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That would be fine - thanks for your help.