Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Румынский-Греческий - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Tекст
Добавлено
nevaeh
Язык, с которого нужно перевести: Румынский Перевод сделан
BudaBen
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Статус
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα
Перевод
Греческий
Перевод сделан
kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Греческий
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
Комментарии для переводчика
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Последнее изменение было внесено пользователем
Mideia
- 6 Январь 2009 15:06
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Январь 2009 10:43
Mideia
Кол-во сообщений: 949
Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου,
2 Январь 2009 19:09
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Mideia, what does
mean?
CC:
Mideia
2 Январь 2009 19:12
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".
3 Январь 2009 10:49
Mideia
Кол-во сообщений: 949
Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎ
με
.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think???
3 Январь 2009 19:51
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That would be fine - thanks for your help.