Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Румынский-Греческий - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийРумынскийГреческий

Категория Предложение

Статус
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Tекст
Добавлено nevaeh
Язык, с которого нужно перевести: Румынский Перевод сделан BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Статус
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Перевод
Греческий

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Комментарии для переводчика
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 6 Январь 2009 15:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Январь 2009 10:43

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Январь 2009 19:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Январь 2009 19:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Январь 2009 10:49

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Январь 2009 19:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That would be fine - thanks for your help.