Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - روماني-يونانيّ - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيرومانييونانيّ

صنف جملة

عنوان
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
نص
إقترحت من طرف nevaeh
لغة مصدر: روماني ترجمت من طرف BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

عنوان
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: يونانيّ

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
ملاحظات حول الترجمة
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 6 كانون الثاني 2009 15:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الثاني 2009 10:43

Mideia
عدد الرسائل: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 كانون الثاني 2009 19:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 كانون الثاني 2009 19:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 كانون الثاني 2009 10:49

Mideia
عدد الرسائل: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 كانون الثاني 2009 19:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That would be fine - thanks for your help.