Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Rumunjski-Grčki - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRumunjskiGrčki

Kategorija Rečenica

Naslov
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Tekst
Poslao nevaeh
Izvorni jezik: Rumunjski Preveo BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Naslov
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Prevođenje
Grčki

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Grčki

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Primjedbe o prijevodu
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 6 siječanj 2009 15:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 siječanj 2009 10:43

Mideia
Broj poruka: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 siječanj 2009 19:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 siječanj 2009 19:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 siječanj 2009 10:49

Mideia
Broj poruka: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 siječanj 2009 19:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
That would be fine - thanks for your help.