Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Rumänisch-Griechisch - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Text
Übermittelt von
nevaeh
Herkunftssprache: Rumänisch Übersetzt von
BudaBen
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Titel
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα
Übersetzung
Griechisch
Übersetzt von
kafetzou
Zielsprache: Griechisch
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
Bemerkungen zur Übersetzung
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Mideia
- 6 Januar 2009 15:06
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 Januar 2009 10:43
Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου,
2 Januar 2009 19:09
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Mideia, what does
mean?
CC:
Mideia
2 Januar 2009 19:12
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".
3 Januar 2009 10:49
Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎ
με
.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think???
3 Januar 2009 19:51
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
That would be fine - thanks for your help.