मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - रोमानियन-युनानेली - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
शीर्षक
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
हरफ
nevaeh
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन
BudaBen
द्वारा अनुबाद गरिएको
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
शीर्षक
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα
अनुबाद
युनानेली
kafetzou
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Validated by
Mideia
- 2009年 जनवरी 6日 15:06
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जनवरी 3日 10:43
Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου,
2009年 जनवरी 2日 19:09
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Mideia, what does
mean?
CC:
Mideia
2009年 जनवरी 2日 19:12
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".
2009年 जनवरी 3日 10:49
Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎ
με
.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think???
2009年 जनवरी 3日 19:51
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That would be fine - thanks for your help.