Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Румънски-Гръцки - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиРумънскиГръцки

Категория Изречение

Заглавие
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Текст
Предоставено от nevaeh
Език, от който се превежда: Румънски Преведено от BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Заглавие
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Превод
Гръцки

Преведено от kafetzou
Желан език: Гръцки

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Забележки за превода
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
За последен път се одобри от Mideia - 6 Януари 2009 15:06





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Януари 2009 10:43

Mideia
Общо мнения: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Януари 2009 19:09

kafetzou
Общо мнения: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Януари 2009 19:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Януари 2009 10:49

Mideia
Общо мнения: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Януари 2009 19:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
That would be fine - thanks for your help.