Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Greco - Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Testo
Aggiunto da
nevaeh
Lingua originale: Rumeno Tradotto da
BudaBen
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Titolo
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα
Traduzione
Greco
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Greco
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
Note sulla traduzione
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Ultima convalida o modifica di
Mideia
- 6 Gennaio 2009 15:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Gennaio 2009 10:43
Mideia
Numero di messaggi: 949
Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου,
2 Gennaio 2009 19:09
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Mideia, what does
mean?
CC:
Mideia
2 Gennaio 2009 19:12
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".
3 Gennaio 2009 10:49
Mideia
Numero di messaggi: 949
Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎ
με
.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think???
3 Gennaio 2009 19:51
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That would be fine - thanks for your help.