Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Rumeno-Greco - Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRumenoGreco

Categoria Frase

Titolo
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Testo
Aggiunto da nevaeh
Lingua originale: Rumeno Tradotto da BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Titolo
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Traduzione
Greco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Greco

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Note sulla traduzione
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Ultima convalida o modifica di Mideia - 6 Gennaio 2009 15:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Gennaio 2009 10:43

Mideia
Numero di messaggi: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Gennaio 2009 19:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Gennaio 2009 19:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Gennaio 2009 10:49

Mideia
Numero di messaggi: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Gennaio 2009 19:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That would be fine - thanks for your help.