| |
|
Tłumaczenie - Rumuński-Grecki - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie | Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma! | | Język źródłowy: Rumuński Tłumaczone przez BudaBen
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma! |
|
| ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα | TłumaczenieGrecki Tłumaczone przez kafetzou | Język docelowy: Grecki
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο.. | Uwagi na temat tłumaczenia | I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 6 Styczeń 2009 15:06
Ostatni Post | | | | | 3 Styczeń 2009 10:43 | | | Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου, | | | 2 Styczeń 2009 19:09 | | | Mideia, what does mean? CC: Mideia | | | 2 Styczeń 2009 19:12 | | | In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow". | | | 3 Styczeń 2009 10:49 | | | Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎμε.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think??? | | | 3 Styczeń 2009 19:51 | | | That would be fine - thanks for your help. |
|
| |
|