Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ρουμανικά-Ελληνικά - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡουμανικάΕλληνικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nevaeh
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά Μεταφράστηκε από BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

τίτλος
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 6 Ιανουάριος 2009 15:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιανουάριος 2009 10:43

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Ιανουάριος 2009 19:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Ιανουάριος 2009 19:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Ιανουάριος 2009 10:49

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Ιανουάριος 2009 19:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That would be fine - thanks for your help.