Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Румунська-Грецька - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРумунськаГрецька

Категорія Наука

Заголовок
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Текст
Публікацію зроблено nevaeh
Мова оригіналу: Румунська Переклад зроблено BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Заголовок
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Переклад
Грецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Грецька

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Пояснення стосовно перекладу
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Затверджено Mideia - 6 Січня 2009 15:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2009 10:43

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Січня 2009 19:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Січня 2009 19:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Січня 2009 10:49

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Січня 2009 19:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That would be fine - thanks for your help.