Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Romania-Kreikka - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRomaniaKreikka

Kategoria Lause

Otsikko
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Teksti
Lähettäjä nevaeh
Alkuperäinen kieli: Romania Kääntäjä BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Otsikko
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Käännös
Kreikka

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Kreikka

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Huomioita käännöksestä
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 6 Tammikuu 2009 15:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Tammikuu 2009 10:43

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Tammikuu 2009 19:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Tammikuu 2009 19:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Tammikuu 2009 10:49

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Tammikuu 2009 19:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That would be fine - thanks for your help.