Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiromania-Kigiriki - Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Nakala
Tafsiri iliombwa na
nevaeh
Lugha ya kimaumbile: Kiromania Ilitafsiriwa na
BudaBen
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Kichwa
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα
Tafsiri
Kigiriki
Ilitafsiriwa na
kafetzou
Lugha inayolengwa: Kigiriki
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
Maelezo kwa mfasiri
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Mideia
- 6 Januari 2009 15:06
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Januari 2009 10:43
Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου,
2 Januari 2009 19:09
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Mideia, what does
mean?
CC:
Mideia
2 Januari 2009 19:12
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".
3 Januari 2009 10:49
Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎ
με
.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think???
3 Januari 2009 19:51
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That would be fine - thanks for your help.