主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 罗马尼亚语-希腊语 - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
正文
提交
nevaeh
源语言: 罗马尼亚语 翻译
BudaBen
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
标题
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα
翻译
希腊语
翻译
kafetzou
目的语言: 希腊语
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
给这篇翻译加备注
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
由
Mideia
认可或编辑 - 2009年 一月 6日 15:06
最近发帖
作者
帖子
2009年 一月 3日 10:43
Mideia
文章总计: 949
Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου,
2009年 一月 2日 19:09
kafetzou
文章总计: 7963
Mideia, what does
mean?
CC:
Mideia
2009年 一月 2日 19:12
kafetzou
文章总计: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".
2009年 一月 3日 10:49
Mideia
文章总计: 949
Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎ
με
.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think???
2009年 一月 3日 19:51
kafetzou
文章总计: 7963
That would be fine - thanks for your help.