Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Română-Greacă - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRomânăGreacă

Categorie Propoziţie

Titlu
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Text
Înscris de nevaeh
Limba sursă: Română Tradus de BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Titlu
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Traducerea
Greacă

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Greacă

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Observaţii despre traducere
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 6 Ianuarie 2009 15:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Ianuarie 2009 10:43

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Ianuarie 2009 19:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Ianuarie 2009 19:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Ianuarie 2009 10:49

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Ianuarie 2009 19:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
That would be fine - thanks for your help.