Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Roemeens-Grieks - Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRoemeensGrieks

Categorie Zin

Titel
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Tekst
Opgestuurd door nevaeh
Uitgangs-taal: Roemeens Vertaald door BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Titel
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Vertaling
Grieks

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Grieks

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Details voor de vertaling
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 6 januari 2009 15:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 januari 2009 10:43

Mideia
Aantal berichten: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 januari 2009 19:09

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 januari 2009 19:12

kafetzou
Aantal berichten: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 januari 2009 10:49

Mideia
Aantal berichten: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 januari 2009 19:51

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That would be fine - thanks for your help.