Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Brasiliansk portugisiska - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat
Titel
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Text att översätta
Tillagd av
carine pearl
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Anmärkningar avseende översättningen
Francês da Suiça.
29 April 2009 16:18
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 April 2009 17:13
gamine
Antal inlägg: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.
CC:
Francky5591
29 April 2009 17:24
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"!
) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.
Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...
29 April 2009 17:44
gamine
Antal inlägg: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant.
.
CC:
Francky5591