Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Portuguais brésilien - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançais

Catégorie Discussion

Titre
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Texte à traduire
Proposé par carine pearl
Langue de départ: Portuguais brésilien

Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Commentaires pour la traduction
Francês da Suiça.
29 Avril 2009 16:18





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2009 17:13

gamine
Nombre de messages: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.

CC: Francky5591

29 Avril 2009 17:24

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"! ) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.

Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...

29 Avril 2009 17:44

gamine
Nombre de messages: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant. .

CC: Francky5591