ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
タイトル
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
翻訳してほしいドキュメント
carine pearl
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
翻訳についてのコメント
Francês da Suiça.
2009年 4月 29日 16:18
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 29日 17:13
gamine
投稿数: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.
CC:
Francky5591
2009年 4月 29日 17:24
Francky5591
投稿数: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"!
) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.
Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...
2009年 4月 29日 17:44
gamine
投稿数: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant.
.
CC:
Francky5591