Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Brasilianisches Portugiesisch - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösisch

Kategorie Chat

Titel
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von carine pearl
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Bemerkungen zur Übersetzung
Francês da Suiça.
29 April 2009 16:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 April 2009 17:13

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.

CC: Francky5591

29 April 2009 17:24

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"! ) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.

Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...

29 April 2009 17:44

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant. .

CC: Francky5591