Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Brasilsk portugisisk - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Tittel
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
carine pearl
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Francês da Suiça.
29 April 2009 16:18
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 April 2009 17:13
gamine
Antall Innlegg: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.
CC:
Francky5591
29 April 2009 17:24
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"!
) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.
Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...
29 April 2009 17:44
gamine
Antall Innlegg: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant.
.
CC:
Francky5591