Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغالية برازيلية - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسي

صنف دردشة

عنوان
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
نص للترجمة
إقترحت من طرف carine pearl
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
ملاحظات حول الترجمة
Francês da Suiça.
29 أفريل 2009 16:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2009 17:13

gamine
عدد الرسائل: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.

CC: Francky5591

29 أفريل 2009 17:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"! ) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.

Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...

29 أفريل 2009 17:44

gamine
عدد الرسائل: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant. .

CC: Francky5591