Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - پرتغالی برزیل - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوی

طبقه گپ زدن

عنوان
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
متن قابل ترجمه
carine pearl پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Francês da Suiça.
29 آوریل 2009 16:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آوریل 2009 17:13

gamine
تعداد پیامها: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.

CC: Francky5591

29 آوریل 2009 17:24

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"! ) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.

Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...

29 آوریل 2009 17:44

gamine
تعداد پیامها: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant. .

CC: Francky5591