Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Portugués brasileño - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Título
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Texto a traducir
Propuesto por
carine pearl
Idioma de origen: Portugués brasileño
Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Nota acerca de la traducción
Francês da Suiça.
29 Abril 2009 16:18
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Abril 2009 17:13
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.
CC:
Francky5591
29 Abril 2009 17:24
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"!
) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.
Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...
29 Abril 2009 17:44
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant.
.
CC:
Francky5591