Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Portugués brasileño - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancés

Categoría Chat

Título
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Texto a traducir
Propuesto por carine pearl
Idioma de origen: Portugués brasileño

Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Nota acerca de la traducción
Francês da Suiça.
29 Abril 2009 16:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2009 17:13

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.

CC: Francky5591

29 Abril 2009 17:24

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"! ) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.

Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...

29 Abril 2009 17:44

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant. .

CC: Francky5591