Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Brazil-portugala - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili
Titolo
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Teksto tradukenda
Submetigx per
carine pearl
Font-lingvo: Brazil-portugala
Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Rimarkoj pri la traduko
Francês da Suiça.
29 Aprilo 2009 16:18
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
29 Aprilo 2009 17:13
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.
CC:
Francky5591
29 Aprilo 2009 17:24
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"!
) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.
Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...
29 Aprilo 2009 17:44
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant.
.
CC:
Francky5591