Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από carine pearl
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Francês da Suiça.
29 Απρίλιος 2009 16:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Απρίλιος 2009 17:13

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.

CC: Francky5591

29 Απρίλιος 2009 17:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"! ) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.

Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...

29 Απρίλιος 2009 17:44

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant. .

CC: Francky5591