Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Португалски Бразилски - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Заглавие
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
carine pearl
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Забележки за превода
Francês da Suiça.
29 Април 2009 16:18
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Април 2009 17:13
gamine
Общо мнения: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.
CC:
Francky5591
29 Април 2009 17:24
Francky5591
Общо мнения: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"!
) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.
Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...
29 Април 2009 17:44
gamine
Общо мнения: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant.
.
CC:
Francky5591