Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès brasiler - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancès

Categoria Xat

Títol
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Text a traduir
Enviat per carine pearl
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Notes sobre la traducció
Francês da Suiça.
29 Abril 2009 16:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2009 17:13

gamine
Nombre de missatges: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.

CC: Francky5591

29 Abril 2009 17:24

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"! ) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.

Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...

29 Abril 2009 17:44

gamine
Nombre de missatges: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant. .

CC: Francky5591