Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתית

קטגוריה צ'אט

שם
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי carine pearl
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
הערות לגבי התרגום
Francês da Suiça.
29 אפריל 2009 16:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2009 17:13

gamine
מספר הודעות: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.

CC: Francky5591

29 אפריל 2009 17:24

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"! ) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.

Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...

29 אפריל 2009 17:44

gamine
מספר הודעות: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant. .

CC: Francky5591