Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Spanska - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTurkiskaRyskaEngelskaSpanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Text
Tillagd av pan_aino
Källspråk: Italienska

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Titel
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Översättning
Spanska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Spanska

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 2 Juni 2009 14:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Juni 2009 13:51

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Juni 2009 14:10

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Juni 2009 14:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Juni 2009 22:37

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Gracias Lilian.

2 Juni 2009 22:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972