Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Spanska - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Text
Tillagd av
pan_aino
Källspråk: Italienska
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Titel
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Översättning
Spanska
Översatt av
maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Spanska
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 2 Juni 2009 14:19
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 Juni 2009 13:51
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?
2 Juni 2009 14:10
maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?
2 Juni 2009 14:19
lilian canale
Antal inlägg: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)
2 Juni 2009 22:37
maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Gracias Lilian.
2 Juni 2009 22:40
lilian canale
Antal inlägg: 14972